Naar het buitenland? Zo vertaal je je Magento webshop effectief

Jouw webshop draait goed, er zijn veel bezoekers en bestellingen. Het gaat zelfs zo goed dat je plannen maakt om uit te breiden naar het buitenland. Er zijn verschillende onderdelen waar je goed rekening mee moet houden, zoals het vertalen van alle content. Dit kan veel werk zijn. In deze blog gaan we in over hoe je jouw Magento webshop effectief kan vertalen. Kies jij voor menselijke vertalingen of AI-vertalingen?

Welke content wil je vertalen?

Voordat je een keuze maakt dat je gaat vertalen, wil je weten wat je wil vertalen. Neem hierbij ook je doelstellingen en doelgroep mee in overweging. Wil je alles vertalen, of is het zinvol om specifieke sectoren of productcategorieën te selecteren? Een diepgaand zoekwoorden onderzoek kan helpen bij het bepalen welke categorieën prioriteit moeten krijgen om de doelgroep het beste te bedienen.

Daarnaast is het cruciaal om aandacht te besteden aan SEO-aspecten, zoals hreflang attributen en targeting, om ervoor te zorgen dat je webshop goed wordt geïndexeerd in zoekmachines en relevant is voor je internationale publiek.

Let ook specifiek op bij het vertalen van juridische documenten. Fouten of onnauwkeurigheden in deze documenten kunnen juridische problemen veroorzaken, dus menselijke vertaling en nauwkeurige revisie zijn essentieel.

Menselijke vertaling vs machine vertalingen

Het vertalen van je Magento webshop naar andere talen is een cruciale stap om een breder publiek te bereiken en internationaal succes te behalen. Maar welke benadering moet je kiezen: menselijke vertaling of machinevertaling en hoe kan dit proces soepel verlopen? Laten we deze belangrijke beslissing eens nader bekijken.

Menselijke vertaling: context en nuance

Menselijke vertalingen blinken uit in het vastleggen van context en nuance. Ze bieden een diepgaand begrip van de culturele en taalkundige subtiliteiten van de doeltaal. Dit is van onschatbare waarde als je productbeschrijvingen, marketingteksten en andere inhoud vertaalt, waarbij nuances van cruciaal belang zijn.

Een professionele (native) vertaler kan dubbelzinnigheden vermijden, spreekwoorden en uitdrukkingen correct interpreteren en zich nauwkeurig inleven in de doelgroep. Bovendien kan een revisor de vertaalde tekst controleren en verfijnen, wat zorgt voor een onberispelijke vertaling.

+ Context en nuance aanbrengen in teksten
+ Menselijke touch
– Herhaaldelijke vertalingen (of veel vertalingen) kunnen veel tijd en geld kosten

Machinevertalingen: efficiënt en schaalbaar

Machinevertalingen (Machine Translation, MT) bieden efficiëntie en schaalbaarheid. Ze kunnen grote hoeveelheden tekst snel vertalen, wat handig is als je een omvangrijke webshop hebt met honderden producten en pagina’s. In combinatie met Artificial Intelligence (AI) kan dit zorgen voor een sterke vertaling. Onze favoriete (en meest gebruikte!) vertaling tools zijn DeepL en Amazon Translate.

Echter, machinevertalingen hebben ook zo hun beperkingen. Ze kunnen context missen, dubbelzinnigheden verkeerd begrijpen en kunnen problemen hebben met het vertalen van spreekwoorden en uitdrukkingen. Dit kan resulteren in vertalingen die technisch correct zijn, maar die de beoogde doelgroep niet op de juiste manier aanspreken.

+ Gemakkelijk en snel
+ Relatief lage kosten
– De kwaliteit is soms wat lager dan menselijke vertalingen

Wat zijn meningen van experts?

Er zijn veel meningsverschillen rondom het afwegen van het uiteindelijk kiezen van automatisch vertalen, handmatig vertalen en hybride. Wij hebben ervaren dat de keuze per webshop enorm verschilt. Jouw eigen capaciteit, wens en budget spelen hier allemaal in mee.

Het is van belang dat jouw content van waarde is voor jouw bezoekers, ongeacht of de content is vertaald door mensen of machines. In februari heeft Google een blog gepubliceerd over dat AI content niet afgestraft wordt. Kies dan bijvoorbeeld voor het vertalen van al jouw content door middel van MT en moderatie door een taalexpert.

Kies de vertaling en workflow die bij jou past met Elovate

Kies de vertaling en workflow die bij jou past. Of je nu de voorkeur geeft aan menselijke vertalingen of gebruikmaakt van AI, het is van essentieel belang om een structuur te creëren die aansluit bij jouw behoeften. Met Elovate Translations heb je de flexibiliteit om je eigen workflow op te bouwen. Wanneer je nu een speciale workflow wilt ontwerpen is dit mogelijk. Als jouw voorkeur uitgaat naar het volledig automatisch vertaald en gereed maken voor moderatie indien gewenst, kan dat. De keuze is aan jou.

Hebben 100% menselijke vertalingen jouw voorkeur en wil je hiermee aan de slag gaan? Het is belangrijk dat deze goed gestructureerd worden zodat er geen dubbel of onnodig werk wordt gedaan. Binnen Elovate is het mogelijk om taken toe te wijzen aan specifieke werknemers en er wordt een extreem snelle synchronisatie naar je webshop uitgevoerd waardoor het vrijwel direct online staat. Top

Wanneer je regelmatig nieuwe producten of ander content hebt op jouw webshop die vertaald moeten worden, is het bouwen van jouw eigen workflow een aanrader. Binnen Elovate heb je specifieke opties om dit makkelijk neer te zetten. Denk hierbij aan het uitsluiten van bepaalde attributen vooraf, het toepassen van aangepaste terminologie om de kwaliteit te waarborgen, en zelfs het specifiek vertalen van slechts bepaalde leveranciers. Bovendien kun je met Elovate alles vertalen, niet alleen producten, maar ook categorieën, CMS-pagina’s en blokken. Deze aanpasbaarheid maakt Elovate de ideale applicatie om je Magento webshop wereldwijd te laten groeien, met aandacht voor elk detail.

Til je vertalingen nu naar een hoger niveau!

Kortom, de keuze tussen menselijke en machinevertalingen hangt af van de aard van je content, je doelgroep en je prioriteiten. Het kan zelfs zinvol zijn om een combinatie van beide te overwegen, waarbij je menselijke expertise inzet voor kritische teksten en machinevertalingen voor meer routinematige vertalingen. Tijd om de grens over te gaan met jouw webshop!